|
 在Eva和Snake轉移Big Boss的身體的時候,Raging Raven呼嘯而至,在一段和3代幾乎一樣的摩托追擊戰後,boss戰開始,Raging Raven很有點The Fury的感覺,超大的活動範圍,無規律可循的滑翔軌跡以及剛猛的火力構成了這場戰鬥的要素,經過苦戰後,RR終於得到了解脫,Drebin則講述了下面的故事: (How old is she?)(括號內是Snake的說話,下同) 她多大了? I'd say about 20. But she had years of soldiers' rage hidden away in that youthful body of hers. 我覺得有20左右,但是在她那年輕的身體裡承載的是士兵們經年累月的憤怒。 (Soldiers?) (士兵?) The soldiers of Aceh, a place that hasn't seen peace in a long, long time. Aceh(印度省份名)的士兵,那是一個長久以來都沒有和平的地方。 She was captured by one side or another, and kept caged up like an animal along with god knows how many other kids. 她被其中的一方捕獲,和數不清的孩子們一起如野獸般的被囚禁了起來。 (Anonymous violence.) (匿名的暴力行為。) Exactly. 一點兒不錯。 It's unknown whether her captors were with the government or the rebels. 我們並不知道到底是政府還是叛軍捕獲了她。 In any case, they got their kicks by abusing these helpless little kids day after day after day. 無論如何,日復一日的虐待這些無助的小孩子們給這些人帶來了極大的樂趣。 That constant barrage, that battlefield rage, slowly built up inside their bodies...their minds. 那種持續的阻力,那種戰場的憤怒,漸漸地在他們身體內……心靈上擴大。 The kids tried to keep each other's spirits up, always clinging to the hope that someone would come to their rescue, barely surviving off scraps of food. 孩子們努力的保持著每一個人的精神穩定,總是堅信著會有人來拯救他們,僅僅依靠著殘羹剩飯來生存。 But those soldiers didn't stop. 但是那些士兵們並沒有收手。 They called the kids parasites and shit-eating ravens. Beat'em even harder. 他們稱這些孩子是寄生蟲和吃屎的烏鴉,更加猛烈的毆打他們。 Then one morning, the soldiers just up and left, leaving the surviving kids to be eaten alive by the birds. 之後一天早上,士兵們離開了,丟下還生存的孩子們去活生生的被鳥啄食。 Almost like one of those sky burials. 就如同是天葬一樣。 One by one, theirs bodies were picked apart by raven's peaks, until finally the flock came for her. 一個接著一個,他們的身體被烏鴉的喙啄成了散塊,直到最後鳥群來到了她面前。 But by some miracles, their peaks cut her bonds instead. 但是奇跡般的,它們的喙卻把她的鐐銬切斷了。 And like that, she was liberated. 就這樣,她被解放了。 In that instant, she was filled with an uncontrollable rage, and it smothered her soul. 在那一瞬間,她內心充滿了無法控制的狂怒,那狂怒扼殺了她的靈魂。 She ripped the ravens pecking at her to pieces and then went after the soldiers. 她把還在啄她的烏鴉撕成了碎片,然後去追那些士兵。 And when she finally caught up with them, she waited until nightfall like a hunter awaiting its prey. 當她最終趕上他們的時候,她就如同等待獵物的獵手一樣等到了夜幕降臨。 They say that when a raven cries, a man dies. 人們都說,烏鴉啼,人將死。 And that's exactly what happened that night. 而那一夜就是這樣的。 Screeching and carving, she killed every last living being in the camp, both the soldiers and the civilians they'd enslaved. 伴隨著尖叫聲和肉被切開的聲音,她屠絕了營地裡的每一個活著的生物,包括士兵和被他們奴役的平民。 In her eyes, there was no longer a difference. 在她眼裡,那已經不再有區別了。 The cruelty her friends had suffered, the pain and humiliation she'd endured... 她朋友所經歷的殘酷,她所忍受的痛苦和羞辱... Hers was the distillation of the rage that decades of war had imparted on those soldiers. 她就是數十年戰爭所給與士兵的憤怒的結晶。 It was her strength---and her greatest weakness. 這是她的力量,也是她最大的弱點。
|